Collijnpriset 2024 för bästa uppsats inom ämnet biblioteks- och informationsvetenskap med relevans för forskningsbibliotek tilldelas Maud Guichard-Marneur vid Högskolan i Borås för uppsatsen ”Catalogue Across Languages? The opportunities and challenges of the multilingual Online Public Access Catalogue as an interface between librarians and endusers”.

– Att vinna Collijnpriset är spännande eftersom syftet med avhandlingen är att lyfta fram bibliotekets OPAC (Online Public Access Catalogue) som ett grundläggande verktyg i bibliotekariens yrke, säger Guichard-Marneur.

Katalogen har en nyckelroll i vårt informationssamhälle, speciellt när det gäller demokratiserad tillgänglighet av kultur, kunskap och information, berättar hon. Guichard-Marneurs masteruppsats utgår från att det globala informationssamhället är flerspråkigt. Bibliotekets kärnuppdrag är att underlätta fysisk och intellektuell tillgänglighet till kultur, kunskap och information. Att detta skulle vara möjligt oavsett vilket språk som används i OPAC-gränssnitt sätter press på OPAC för vidareutveckling snarare än att överges, menar Guichard-Marneur.

– Jag är medveten om att det här budskapet går emot nuvarande idéer om bibliotekets OPAC som ett nödvändigt ont. I stället lyfts ofta World Wide Webs nästan magiska informationsinhämtningsförmåga fram, och dess gratis online översättningstjänster som den ultimata problemlösningen, säger hon.

Guichard-Marneur första fasta anställning som assistent i London på enheten Forskning och kommunikation, på den engelska motsvarigheten till Riksantikvarieämbetet, ledde henne till att söka resurser i gamla engelska i databaser på National Archives at Kew samt på British Library. Senare i livet gjorde hon forskningsarbete i Polen. Både katalogsystemen och katalogiseringsspråk var polska, men samlingarna innehöll, av historiska anledningar, ett betydande antal resurser på franska, ryska och tyska.

– Under åren blev jag vad som kan kallas en superanvändare av katalogsystem. Det innebär att jag har testat och blivit konfronterad av olika scenarier som katalogsystemsanvändare. Förutom att söka och hämta resurser i olika språk har jag också navigerat katalogsystem i olika länder där jag som användare till exempel först behövde hantera katalogspråket för att sedan kunna söka och hämta rätt information eller resurser, säger hon.

Som användare av katalogsystem behövde Guichard-Marneur växla mellan flera språk – sitt modersmål, katalogsystemets och katalogiseringens språk samt referensernas språk – för att försöka hitta rätt.

– Den kanske mest utmanande upplevelsen var dock när jag fick använda ett arkiv där inget katalogsystem fanns! Utan att veta om samlingens omfattning, var jag lämnad med att envist chansa samt lita på arkivariens kunskap och engagemang.

Under perioden då hon doktorerade funderade hon både på karaktären av, samt graden av, överlappning mellan universitets online databaser (som har en betalvägg) och gratis sökmotorer som specialiserar sig på vetenskapliga publikationer.

– Många forskare växlar fritt mellan dem för att täcka så många referenser som möjligt. Johan Eklunds fängslande föreläsningar i Information Retrieval på Högskolan i Borås öppnade en dörr för mig när det gäller förståelsen av fundamentala systems principer gällande databaser respektive World Wide Web. Jutta Haider analyserar informationspraxis och samtida informationsinfrastruktur i sin viktiga bok som hon skrev med Olof Sundin, ”Invisible Search and Online Search Engines The Ubiquity of Search in Everyday Life. Författaren reflekterar kritiskt över hur till exempel algoritmer som används i sökmotorer, och är osynliga för användaren, förvandlar relevans till popularitet, vilket gör att relevans inte nödvändigtvis innebär pålitlig information. Haiders och Eklunds kompletterande perspektiv blev av stor betydelse och inspirerade mig i arbetet som ledde till Catalogue Accross Languages, säger hon.

– Sist men inte minst, har jag alltid varit fascinerad av folkbibliotekens arbete kring flerspråkighet i Sverige, särskilt i jämförelse med biblioteksarbetet i andra europeiska länder, säger Guichard-Marneur.

Motivering:
“Catalogue Across Languages? är ett gediget vetenskapligt arbete som, tack vare författarens suveräna språkbehärskning, förmåga att pedagogiskt förklara även de mest tekniskt avancerade delarna och en genomtänkt och logisk struktur, inte känns massivt utan bjuder på en lärorik och engagerande läsning. Det identifierade vetenskapliga problemet är väl förankrat i både den teoretiska och den praktiska delen av biblioteks- och informationsvetenskap. Författaren lyckas vidare kombinera en kvalitativ med en kvantitativ ansats på ett adekvat vis genom sin användning av semistrukturerade intervjuer som följs upp av en kataloganalys genomförd med hjälp av ett statistiskt verktyg. De valda dataproduktions- och analysmetoderna förklaras exemplariskt steg för steg, inklusive en kompetent och intresseväckande presentation och tillämpning av Jaccard-likhetskoefficienten. Uppsatsens syfte fullföljs genom ett ändamålsenligt urval och en tydlig presentation och analys av empirin med läsarens förståelse i fokus. Den genomtänkta användningen av tabeller och grafik i uppsatsen förtydligar det förda resonemanget. Avslutningsvis vill juryn framhålla att det är glädjande att få läsa en (master)uppsats som har tagit sig an ett ämne som är så centralt för biblioteksarbete som katalogisering och som samtidigt har lyckats lyfta det och göra det relevant även för bibliotekarier verksamma utanför kretsen av de katalogiserande. Det är upplyftande att se och juryn hoppas att denna uppsats kan inspirera kommande års uppsatsskrivande studenter till liknande studier.”

Foto: Æthel Guichard-Thomas.